现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹笑话的“Chinglish”。怎样才能避免这种情况呢?
一、了解西方国家的文化和风土人情,并深入了解中西文化差异,才能使交际有效。
如:Jack is a green hand
at doing
this work.杰克做这种工作没有经验。这里“green
hand”意思是生手、没有经验。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手沾满油漆。了解了这一背景,green
hand之意就不喻自明。
二、在适当的环境中使用适当的语言。
语言环境在很大程度上制约着用词。如“Of
course!”这一常用词组,“同学,今年过年你回家不?”“of
course!”也许你这样回答似乎并没有问题,但老外会理解成“你这不是废话吗?我不回家干什么?”因为“of course”本来就有对方已经知道的意思。
三、学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。
我们在给对方提建议时要避免使用带有命令口气的词语和方式。如“You
must/should…”等,而用婉转的语气,恰当的语言,会在很大程度上影响对方能否接受建议。如“Why don't you…? Why not…? You'd
better…. Do you think…?”等。
四、要养成用英语思维的习惯
英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。
如:(错)Today is very
close.今天天气很闷。英语语法中表示天气、时间和距离,常用it做主语。(正)It is very close today.
又如:(错)Sorry,I forget my
dictionary at
home.对不起,我把字典忘在家里了。这是按照汉语的字面意思来表达,动词forget在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。该句正确表达是“I left my
dictionary at home.”
常琳